Material didáctico de traducción a utilizar por profesionales de la salud

Yanet Díaz Pérez, Rosabel Montes de Oca Peña, Yanitza Rodríguez Diéguez, Juana Moreno Pupo, José Manuel Gamayo Serrano, Mayra González Leyva

Texto completo:

HTML PDF

Imagen de portada

Resumen

RESUMEN

Introducción: La traducción no es la simple búsqueda de correspondencias entre palabras de idiomas distintos sino el traslado, en el mayor grado de fidelidad posible de los conceptos que determinados autores han expresado en otra lengua.

Objetivo: Determinar la efectividad del material didáctico de traducción en los profesionales de la salud que optan por categorías científicas y docentes superiores.

Métodos: Se realizó una investigación de desarrollo desde septiembre de 2020 hasta febrero de 2023 en la Universidad de Ciencias Médicas de Holguín. Se siguió el enfoque dialéctico- materialista y se utilizaron los métodos empíricos: la observación científica, la entrevista y la encuesta; y métodos teóricos: histórico-lógico, análisis-síntesis e hipotético-deductivo.

Resultados: Las principales dificultades estuvieron relacionadas con los escasos conocimientos en cuanto a las técnicas y normas de traducción, así como el inadecuado tratamiento metodológico al desarrollo de la misma durante las clases de posgrado, además de la insuficiente bibliografía con la que se cuenta relacionada con el desarrollo de la competencia traductora. Por consiguiente, se elaboró un material didáctico para resolver los problemas encontrados.

Conclusiones: Los especialistas valoraron el material didáctico como adecuado en la adquisición de la competencia traductora en los profesionales de la salud que optaban por categorías científicas y docentes superiores. Luego de su implementación se apreció un mayor nivel de competencia lingüística, superación idiomática y fidelidad hacia los textos originales.

Palabras clave: traducción, dominio limitado del inglés, adquisición lingüística, educación médica, educación de postgrado

Referencias

Pérez Prado R, Sardiñas Companioni JL, Mejías Ruiz JL. La política de idioma inglés en la Universidad de Ciego de Ávila. Un reto actual. Educación Sociedad. 2023 [citado 24/07/2023]; 21(1):70-87. Disponible en:

https://revistas.unica.cu/index.php/edusoc/article/download/2328/4374

Hurtado Albir A, Kuznic A, Rodríguez Inés P. Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de nivel en traducción. MonTi.2022 [citado en 24/07/2023]; Num.Esp 7: 41-68. Disponible en: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7113

Hurtado Albir A, Kuznik A, Rodríguez Inés P. Introducción. MonTI .2022[citado 24/07/2023]; Num.Esp 7: 11-18 Disponible en: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7111/7365

Council of Europe. Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assesment [Internet]. UK: Cambridge University Press: 2020; [citado 24 julio 2023] Disponible en: https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4

España. Centro Virtual Cervantes. Diccionario de términos clave de ELE. España: Instituto Cervantes; 2022 [citado 24 julio 2023] Disponible en:

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/comprensionauditiva.htm

Hurtado Albir A. La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTi.2019 [citado 25/07/2023];(11):47-76. Disponible en:

https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4259

Frigola Mondria G. Análisis de la traducción de un artículo científico-medico: características, dificultades y procedimientos [Tesis].[Catalunya,España]: Universitat de Vic-Universitat Oberta de Catalunya; 2022.57p. Disponible en: https://openaccess.uoc.edu/bitstream/10609/145839/7/gfrigolamTFG0622memoria.pdf

Konstantinidi K., Costache BA. La relación entre el pensamiento filosófico y la traducción como conducta cognitiva en el aula. JJ Gázquez Linares et al. 2020 [citado 26/07/2023];2(3):353-363. Disponible en:

https://scholar.google.com/scholar?hl=es&as_sdt=0%2C5&q=la+relaci%C3%B3n+entre+el+pensamiento+filos%C3%B3fico+y+la+traducci%C3%B3n+como+conducta+cognitiva&btnG=#d=gs_qabs&t=1690408446539&u=%23p%3DrxGi40HnvxUJ

Burga Alcala RM. Técnicas en la traducción del inglés al español en un texto religioso, Lima, 2022[Tesis].[Lima,Perú]: Universidad César Vallejo; 2022.118 p. Disponible en:

https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/handle/20.500.12692/112586/Burga_%20ARM-SD.pdf?sequence=1&isAllowed=y

del Hoyo Villegas E. Primeros pasos en traducción médica: una mirada a la posedición de resúmenes de artículos científicos sobre la COVID-19 [Tesis].[España,Catalunya]: Universitat Oberta de Catalunya; 2021.90p Disponible en: https://openaccess.uoc.edu/bitstream/10609/133794/6/edelhoyoTFM0621memoria.pdf

Castillo Bernal MP. Análisis y tipología de errores e inadecuaciones en traducción biosanitaria. España:Ediciones Universidad de Salamanca; 2022 [citado 26/07/2023].Disponible en:

https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/149886/7890-1.pdf?sequence=2&isAllowed=y

Trujillos L. Aproximación al uso de la traducción automática en el ámbito de la traducción médica: opinión de traductores médicos profesionales de la traducción médica: opinión de traductores médicos profesionales [Tesis]. España: Universitat Jaume I; 2020

Cerezo Herrero E. La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación? Hermēneus. Rev Traducción Interpretación. 2020. [citado 26/07/2023]; 22: 41-73. Disponible en: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2152

Abdel Latif AM. La didáctica de la traducción y la adquisición de la competencia traductora en la Universidad de Minia 1. Candil [Internet] 2019. [citado 26/072023];47:211-247. Disponible en: https://www.institutoegipcio.es/wp-content/uploads/2020/12/Vol.-XLVII-2.pdf



Copyright (c) 2023 Yanet Díaz Pérez, Rosabel Montes de Oca Peña, Yanitza Rodríguez Diéguez, Juana Moreno Pupo, Josél Manue Gamayo Serrano, Mayra González Leyva

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.